![]() As far as I know the English publisher demands it be this way for every translated edition, but I thought it was neat.)īut keeps the same character and feel as the classic 90s Ted Woolsey version. It got published with 3 versions of the same text (all poetry), a "literal" translation, that just gives the meaning of the lines, a "poetic" translation, that kept metric and rhyme but sacrificed on meaning, and plainly the English original. Tolkien had an interesting approach to translation in my country. (Also, about translating poetry, The Adventures of Tom Bombadil by J.R.R. I first played a fan translation in my language, but I could definitely see the original English in it.Īt one point the translation was just glitched and displayed random characters, so I actually started over with the original English translation, and I think I had a better time not getting all the nuances of the text, but knowing the meaning and intent behind it. I knew somewhat how to read English, but definitely not in an advanced level. I'm not a native English speaker, and I first played Chrono Trigger when I was 12. Oh yes, for someone that has some understading of Japanese, I can see how it would be great. (And therefore, in these designs, you need to have some minimal level of fluency in the original language-at least knowing how to read and pronounce it-to fully appreciate what's going on.) So you kind of need to see both at once, and cross-associate. In both cases, the structure and sound of the words in their original language is important to the impact of them, but understanding what the words mean is also important to the impact. This is what "annotated" translated poetry books, or programmes for foreign opera, usually choose to do. Exactly like Japanese-as-a-second-language textbooks do.) (What I'd actually prefer is just the Japanese text left alone, with tiny English individual-word meanings soft-subbed onto the screen above each Japanese word, as pseudo-furigana. The English becomes a gloss for a mental model of a Japanese sentence that you build in your head. If you already kinda sorta know a language-well enough to have a good sense of Japanese grammar and some vocab, but not well enough to actually read arbitrary full sentences of Japanese-then this sort of "raw" translation is actually really great, as it allows you to easily mentally map the words back to the equivalent original Japanese sentences. Is that they actually start speaking like a Japanese person but in English It feels like the original, to the point I'm not even sure it does that much, but it's supposed to be more accurate from the original text. If you're looking for a translation that is (afaik) a little more accurate, without censorship from Nintendo of America, but that doesn't feel "robotic", I recommend "Chrono Trigger Complete", which you can find in romhacking. That, to me, makes his work a lot more commendable than a robotic translation from Japanese words. Ted Woolsey didn't do the most accurate translation ever, that's just a fact, but I feel he gave people character, he didn't translate, he adapted the text to a Western audience. I understand some people feel like this is right, but it just looks so weird to me, and as you said, like it's not a real person speaking. This is a problem I see with a lot of the "faithful translation from Japanese" patches, is that they actually start speaking like a Japanese person but in English. I'm pretty sure the old version of the game had decent challenge, i mean i remember how pissed off i was in some boss fights and enemies.Īnd I'm not telling this for nostalgia reasons, I actually want to hear the community's thoughts about this version of the game whether it's for nostalgia or not. Were there any bugs in this game? I don't remember any bugs were ever inplanted in the old version and even if it did, I'm sure they were pretty much rare to notice if i remember. I'm not fond of a Japanese name and it's culture to be referenced in a fantasy wolrd, I'm sorry man it just dosen't fit well, but hey that's just me□♂️. Oh yeah and for some reason, one of the characters (or probably many of them) had the word "sama" at the end of her name. ![]() talk like a normal person! or maybe it's just like this in the first few minutes in the game? I don't know about you but the Retranslation feels kinda bland, it didn't have any personality so far and the way the people talk to you is like something you'd read in a book instead of you know. The description said it had a proper translation, it's uncut, fixed some bugs and it retained it's challenge. It had other interesting rom hacks but the one i was more fond of was the Retranslation version. I gave up playing Chrono Trigger for the ps1 and looked forward to play it in the snes version again, this time in a Retranslation romhack and played it for a few minutes.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |